Các dịch vụ:

* Ngói màu romantic: 0886600868
* Dịch vụ quảng bá website: 0908 744 256 (Mr Thanh)
* Ống luồn dây điện: 0974.002.002


Dịch thuật tiếng Nhật

Công tác dịch thuật chỉ thực hiện được ở tiếng Anh, tiếng Pháp, các ngoại ngữ khác như Nhật, Hàn, Hoa...

Chưa có người hiệu đính, lực lượng phiên dịch viên quá ít, phần lớn phải hợp đồng với cộng tác viên bên ngoài. Đó là những mặt tồn tại của Hội Nghiên cứu - Dịch thuật TP.HCM được báo cáo tại đại hội nhiệm kỳ 4, ngày 23-1.

Báo cáo còn cho biết giáo viên của hội chỉ mạnh về dạy chứng chỉ A, B, C, trình độ chưa cao và chưa có giáo viên chuyên ngữ chuyên môn; việc liên kết đào tạo với các đơn vị nước ngoài chưa có biện pháp hữu hiệu; công tác nghiên cứu vẫn giẫm chân tại chỗ sau 25 năm thành lập.

Năm 2004, hội đã ký được 16 hợp đồng phiên dịch tiếng Hàn, Nhật, Anh với tổng trị giá 43 triệu đồng và 16 hợp đồng khác. Công tác biên dịch năm sau luôn cao hơn năm trước từ 8% - 2004, Việt Nam gia nhập công ước Berne về bảo hộ các tác phẩm văn học và nghệ thuật, mở đầu quá trình hội nhập quốc tế về quyền tác giả. Có thể xem đây là năm đánh dấu sự chuyển mình của các nhà xuất bản Việt Nam trong việc phát hành các ấn phẩm nước ngoài, đặc biệt các ấn phẩm đến từ Nhật Bản.

Ngói màu romantic


Không phải ngẫu nhiên mà ngói màu Romantic được nhiều khách hàng ưa chuộng nhiều nhất trên trị trường hiện nay. Dưới đây là những ưu điểm vượt trội khiến cho ngói màu Romantic trở thành lựa chọn hàng đầu của nhiều chủ đầu tư các công trình xây dựng. Ngói màu Romantic là sự lựa chọn hấp dẫn của người dùng nhờ đặc tính thẩm mỹ vượt trội hơn rất nhiều so với các loại ngói thông thường. Không chỉ có sự đa dạng về màu sắc, kiểu dáng mà ngói màu Romantic còn được thiết kế nhiều loại khác nhau phù hợp với kiến trúc của từng công trình, đảm bảo sự hiện đại và trẻ trung cho các ngôi nhà

Bìa cuốn Sổ tay giáo dục gia đình Nhật Bản

Truyện tranh Nhật Bản (manga) từng có thời kỳ được dịch, in ấn và phát hành tràn lan, không được sự cho phép của tác giả, không có sự ràng buộc giữa các nhà xuất bản (NXB), đại lý tác quyền. Các thể loại sách ngoài manga, như tiểu thuyết tiếng Nhật được dịch sang tiếng Việt thời gian này cũng không là ngoại lệ.

Với hiệu lực của công ước Berne (từ tháng 10-2004), tình hình thay đổi rõ rệt. Các NXB không còn tự do dịch và in sách Nhật nữa bởi phải chấp nhận luật chơi trên trường quốc tế.

Chi phí tăng lên do phải mua tác quyền, dịch thuật, biên tập, in ấn theo đúng yêu cầu của đối tác khiến thời gian đầu số đầu truyện manga phát hành chính thức và số lượng bản in của mỗi tựa truyện luôn ở mức cầm chừng.

Đây cũng là khoảng thời gian các NXB phát hành manga bằng con đường chính thức bị “nội công ngoại kích” khi một mặt phải sòng phẳng với đối tác Nhật Bản, một mặt vẫn phải đương đầu với tình hình sách lậu, sách chui tràn lan trong nước.

May mắn là các đối tác Nhật Bản, bao gồm NXB và đại lý tác quyền, chia sẻ với Việt Nam trước tình hình này nên thời gian đầu họ chỉ ra những điều kiện tối thiểu cho việc ký hợp đồng tác quyền, hướng dẫn cách thức kiểm tra chất lượng hình ảnh bộ truyện thật chi tiết như một người bạn chân tình, hướng đạo các NXB Việt Nam trên “con đường công ước Berne”.

Ngói màu romantic

Các loại tiểu thuyết (ấn bản văn học) Nhật Bản cũng được dịch và phát hành trong khoảng thời gian này. Hầu hết là các tác phẩm của tác giả đã mất trên 50 năm, tức đạt khoảng thời gian “an toàn”, không phải lo lắng chuyện giao dịch tác quyền.

Câu chuyện dịch thuật

Trước khi gia nhập công ước Berne, manga Nhật chiếm phần lớn thị trường sách nhưng hầu như không được dịch từ ngôn ngữ gốc là tiếng Nhật, phải qua ngôn ngữ trung gian là tiếng Hoa, tiếng Anh...

Sau khi gia nhập công ước Berne, việc này tiếp tục kéo dài vài năm bởi kho manga đã được dịch (từ ngôn ngữ trung gian) lúc ấy vẫn còn rất dồi dào, các đối tác Nhật Bản và độc giả chưa khắt khe trong việc đòi hỏi nâng cao chất lượng (về hình thức lẫn nội dung) của ấn phẩm.

Các tác phẩm văn học Nhật Bản được dịch sang tiếng Việt cũng qua ngôn ngữ trung gian và được giải thích do thiếu đội ngũ dịch giả tiếng Nhật. Khoảng thời gian này, người có chuyên môn tiếng Nhật chưa nhiều, số người biết tiếng Nhật và liên quan đến xuất bản, làm sách lại ít.

Lý do quan trọng không kém là chi phí dịch thuật. Với NXB, họ phải trả cho dịch giả tiếng Nhật mức nhuận dịch (được cho là) cao hơn các ngôn ngữ khác. Nhưng với dịch giả tiếng Nhật, nhuận dịch một cuốn sách với thời gian vài ba tháng không đáng gì so với lao phiên dịch tại công ty du lịch. Chưa bàn đến việc hay dở, rõ ràng việc dịch tác phẩm văn học qua ngôn ngữ trung gian ngay từ đầu đã khiến bản dịch thiếu sức thuyết phục.



“Cơn sốt Nhật Bản” trở lại

Từ năm 2010 đến nay, “cơn sốt Nhật Bản” tại Việt Nam lại bùng phát, mối quan tâm của độc giả Việt Nam tới sách Nhật tăng cao. Lần này ngoài manga, tiểu thuyết, các dòng sách kinh tế, đạo đức, nuôi dạy con và truyện tranh minh họa (ehon) của Nhật đã góp phần làm phong phú thị trường sách dịch Việt Nam.

Manga vẫn duy trì phong độ với nhiều bản in sạch, phù hợp văn hóa Việt Nam hơn mà vẫn đảm bảo độc giả Việt Nam không lạc hậu so với độc giả các nước khi luôn được cập nhật các tựa manga đình đám mới nhất của Nhật. Những yêu cầu ngày càng khắt khe của độc giả hâm mộ manga đã góp phần đem lại diện mạo mới cho thị trường manga tại Việt Nam.

Họ biết tiếng Nhật, tiếng Anh, sử dụng Internet thành thạo và yêu manga thật sự. Lớp độc giả này trở thành giám sát viên hoàn hảo của các bộ truyện manga. Kỹ thuật in ấn, công nghệ thông tin ngày càng phát triển cũng là yếu tố đem đến những bộ manga bản tiếng Việt có hình thức gần với bản gốc nhất.

Thậm chí chiều lật sách ngược với thói quen lâu nay cũng không là vấn đề gì cho người làm sách lẫn độc giả. Và việc dịch manga Nhật qua ngôn ngữ trung gian gần như không còn tồn tại.

Những năm gần đây, các bản dịch từ ngôn ngữ gốc tăng lên thấy rõ với những dịch giả được đào tạo chuyên ngành tiếng Nhật bài bản, có tình yêu với văn học Nhật Bản, sẵn lòng dành thời gian cho những tác phẩm văn học Nhật có giá trị.

Những tác phẩm nổi tiếng, tạo tiếng vang tại Nhật xuất hiện ở Việt Nam gần như ngay sau khi ra mắt tại Nhật, cho thấy sức hút mạnh mẽ của văn học Nhật Bản, ví dụ cuốn Tazaki Tsukuru không màu và những năm tháng hành hương của nhà văn Murakami Haruki (Uyên Thiểm dịch từ tiếng Nhật, NXB Hội Nhà Văn và Công ty Nhã Nam phát hành).

Gần đây, thể loại sách kinh tế, kinh doanh, đạo đức làm người, nuôi dạy con, ehon từ Nhật Bản nở rộ. Riêng tác giả Inamori Kazuo - nhà kinh doanh tài ba hàng đầu của Nhật - đã có ít nhất bốn đầu sách được các NXB Việt Nam mua tác quyền. Phong trào nuôi con kiểu Nhật cũng góp phần làm mảng sách nuôi dạy con phong phú hơn.

Các NXB nhanh nhạy cho ra đời các bản dịch của những dịch giả vốn có kinh nghiệm nuôi dạy con nhỏ ngay tại Nhật. Gần đây nhất, Sổ tay giáo dục gia đình Nhật Bản (Nguyễn Quốc Vương dịch) lại làm nóng thị trường sách Việt Nam dù cuốn sách này không được phát hành với mục đích thương mại theo yêu cầu của phía Nhật Bản (ra đời nhờ kêu gọi gây quỹ từ cộng đồng).